Kieta Hatsukoi Episode 8 Engsub HD ๐Ÿ”ฅ

 Hello everyone!! I hope you're all doing good!!

Finally the 8th episode is ready !! I guess, it's the most difficult thing I've ever done in my life so far OMG ... Most of the lines were sooo informal and full of slangs and idioms. So the translation process and checking were so complicated , thus time consuming. BUT I learned lots of useful vocabulary AND I'm extremely happy to share only with the kindest supporters in the world, a good job and a beautiful episode. ๐Ÿ’–๐Ÿ’–๐Ÿ’–

Enjoy!! ๐Ÿ’š

Link: Google Drive (1080p HD)

Notes: (many notes this time) 

  • Update Dec 24 : ( correction) 20:49.930 :   It can't just be anyone. 
  • The very first scene, Aoki's teacher mocking him for his bad scores in maths ๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚ ๐Ÿฐ๐Ÿง๐Ÿฅง (btw Taniguchi-sensei is not that kind in the manga.) (chap 18)  :


  •  The look of Okano-sensei in the manga. Ikemen and quite close *-* :

"

Another widely recognized Kansai-specific usage is of aho. Basically equivalent to the standard baka "idiot, fool", aho is both a term of reproach and a term of endearment to the Kansai speaker, somewhat like English twit or silly. Baka, which is used as "idiot" in most regions, becomes "complete moron" and a stronger insult than aho. Where a Tokyo citizen would almost certainly object to being called baka, being called aho by a Kansai person is not necessarily much of an insult. Being called baka by a Kansai speaker is however a much more severe criticism than it would be by a Tokyo speaker. Most Kansai speakers cannot stand being called baka but don't mind being called aho.

"

  • (12.50) " Kao ni deru" ้ก”ใซๅ‡บใ‚‹ I like this expression, and I share it especially for those who are learning Japanese. lit. "it shows on your face", quite close to " it's written all over your face " ; " you're easy to read " ; " you're like an open book".

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1334/

  • The old man asking for directions... Suspecious right? xD ๐Ÿฅธ  -->


  • (19.17) Kuuki yome yo! ็ฉบๆฐ— ่ชญใ‚ใ‚ˆ!Read the air!

    Sensing and practicing “Ba no Kuuki o Yomu” (ๅ ดใฎ็ฉบๆฐ—ใ‚’่ชญใ‚€) is considered social manners or social intelligence in Japan. The literal meaning is “reading air”. The intended meaning is “understanding the situation without words” or “sensing someone’s feelings”.

    If someone did have the ability to read the air, I would say that person was "intuitive", "perceptive", or "sensitive".

    Sensitive to what? The "atmosphere", the "mood", or the "situation". Or, to be even more ethereal, I might just use "it" to encompass the things I feel I can't encompass, like when we say, "don't you get it?".

    Other related phrases that might give you a sense of how English applies in similar situations are ( ...not conventional):

    -"Do I have to spell it out for you?"

    -"There's more going on here than meets the eye."

    -"Get with it."

    https://japanese.stackexchange.com/questions/12790/how-is-%E7%A9%BA%E6%B0%97%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%82%80-translated-into-english

Comments